《纽约客》的两个点
《纽约客》的拼写有一个很装逼的习惯,就是喜欢用分音符(di•aer•e•sis [daɪˈerəsɪs]),就是在元音字母上点横向点两个点,像这样:naïve、 noël、coöperation、reëlection。意思是这两个元音字母需要分开发音。
就是 co-operation 之类的词,不能写成 cooperation,因为这样是错的,毕竟这个词并不是读作 [kupəˈreɪʃən]。(反面教材是 zoology 本来应该读作 [zoʊˈɑləʤi],结果却常被错误地读成 ['zuləʤi]。)也不像绝大多数人那样写成 co-operation,因为 – 不好看,连字符的小横杠会戳瞎双眼。所以《纽约客》用了这种典雅但古旧的标记方法。
然而分音符在英语中使用越来越少。后来,据说一位从 1928 年就在《纽约客》供职的 style editor 被某个晚辈说动了,终于打算要去掉那两个点。1978 年的一天,这位 Style editor 在电梯里告诉那位晚辈,我很快就会发通知弃用分音符。很快,佢死咗!
再后来,谁也没有再提过弃用分音符这回事。
备注:
一些语言(比如德语)里在元音字母上点两个点,表示的是元音发音略有变化,这种用途的两个点叫 umlaut。



