一入 Mac 深似海

标题「一入 Mac 深似海」是借用的量子熊猫的话。

Mac 会让你误以为自己买了 Mac 就能激发创造力,变成艺术家、小说家、歌手什么的。页面上花里胡哨的 GarageBand、iMovie,仿佛今儿开始玩儿,明儿就能搞个单曲、搞个片子,然后就有钱赚、有妞泡了。但其实不是这样的啊,小兄弟!

我之所以有买 Mac 的冲动,是因为 Scrivener。自从我在 Windows 上装了 Scrivener,就开始惊叹如果用这个软件写小说,那确实或方便很多。即使不写小说,写一本非虚构类畅销书也很有助于泡文艺女青年的呀。于是我一遍 YY 小说要怎么编,一遍想 Scrivener 的 Mac 版功能更强大哟!

终于有一天没兜住,于是真的买了。买了之后发现迁移的学习成本极低。Windows 上 Ctrl 键对应的功能在 Mac 上往往都是 Command。Command tab 是切换程序,和 Windows 一样。Command `(就是 1 旁边那个键)是切换同一程序的不同窗口,和 Gnome 3 一样(其实是 Gnome 3 抄 Mac 的)。复制粘贴加粗斜体和 Windows、Linux 一样,分别是 Command C、V、B、I 什么的。无格式粘贴文本 OpenOffice.org 里是 Ctrl Shift V。到了 Mac 里成了需要四个手指的 Command Option Shift V,可是您让我从哪儿腾出四个手指来呀!

输入法用 QQ 拼音(郑重警告:千万万万不要用 Google 拼音,老死、老死、老死。),切换输入法用 Command 空格Evernote 有原生 Mac 版,很不错,当初我抛弃 Ubuntu 就是因为它上面没有原生的 Evernote,只有一个能凑合用的非官方移植

Mac 上的确有很多不错的软件,比如电子邮件客户端 Sparrow。我用的是免费版 Sparrow Lite,我感觉已经够好用了。用 Imap 协议,避免了 Gmail 某些时候打不开的问题。(这个也是从量子熊猫那里看到的。)

Mac 里装软件,一般是打开下到的 dmg 文件,把里面的程序图标拖动到 Finder 里的「应用程序」文件夹里就好了。奇怪的是 Mac 里的软件都不带卸载程序,Ubuntu 里都能用 apt-get purge 卸软件呢。因此还要推荐一个 CCleaner(Mac 软件店里有,免费),是个垃圾清理软件,它还能卸载已经安装的软件。

另外,Scrivener 很适合写长文。最好的是你刚开始写的时候没有头绪,但写着写着,Scrivener 就能让你理出头绪来 —— 不是说用别的软件不能,你用纸笔都可以写着写着突然灵光逆袭,经脉顺畅。只是用 Scrivener 更容易帮助你搭起故事或文章的架子来。我不会真的写小说的,敬请放心。今后它的作用将主要是给维基百科写条目。

你可以利用一个叫 DictUnifier 的小程序,把 Stardict 格式的词典转换并添加到系统自带的字典程序里。Stardict 格式的词典现可以在这里这里,甚至新浪爱问这里下到。用 DictUnifier 导入的时候要 tar.bz2 格式的才行。在大多数程序里,鼠标悬停在某个单词上,三指双击触控板就能自动查询。(好像需要在「触控板」的系统偏好设置里设置一下。)

还有一个不错的软件叫 Mou,你在左边输入 markdown 代码,它在右边能显示出对应的 HTML 在浏览器里的效果来。(居然还能竖排编辑!但是我是在不知道竖排编辑除了好看还有什么用。)还可以复制走 HTML 代码。这篇 blog 就是用这个软件写的。

接下来说说 IM…… QQ 有官方 Mac 版,连阿里旺旺都有官方 Mac 版。Google Talke 有一系列软件支持,系统自带的 iChat,第三方的 Adium 和 Trillian。理论上 Adium 和 Trillian 也都支持 MSN。但 MSN 让我踩到了狗屎。

我先是用 Adium(图标是个丑陋的鸭子)上 MSN,结果发现 MSN 群里的发言只能看到内容,看不到发言者是谁。这其实是 libpurple 的一个普遍问题。我在 Ubuntu 上就遇到过这个问题,当时据说有一个方法,改掉某 Python 源码文件的某处就行了。现在懒得弄了,就下载了微软官方的 Messenger for Mac。

结果所谓的 Messenger for Mac 其实是一坨更臭的屎。经常僵死,经常僵死,你多点一下它都会死。而且,居然完全看不到 MSN 群里的发言。如果漏掉了同事群里的聚餐讨论,那简直是一个十分严重的惨剧!(郑重警告,千万万万不要用微软官方的 Mac 版 MSN!)

于是在下转向了 Trillian,而到目前为止 Trillian 都完美解决了 MSN 和 Google talk 的问题。

最后再严重推荐一个自制力软件 SelfControl,把浪费时间的网站放到 blacklist 里,然后设定一个时间,比如一个半小时,然后点 Start(会需要输入一下密码)。你就上不了那些分散注意力的网站了。

更多软件(包括学术流软件)请参阅量子熊猫的这篇 blog

写完鸟。此 blog 写得如此顺畅,credit goes to Mou and QQ拼音。如有错别字,QQ拼音 is to blame。

严重推荐写作软件 Scrivener

我几乎成了 Scrivener['skrivnə]* 的脑残粉。

如果你需要经常写长一点的文章,无论是学术文还是报告,或者是小说、剧本,那么你绝对绝对应该使用 Scrivener。

它的核心思想是把篇幅很长的文字打成片段。设想一下你在用 Word 写一本小说,已经写得很长很长,恐怕已经能感觉到反应迟滞了。但是在 Scrivener 中就不会。

在 Scrivener 里一篇文章或者一本书,可以按部分、章节、场景分成好多层的文件夹,文件夹中则盛放实际的文本(可以是一章、一节,甚至短到一两个段落)。屏幕左边的 Binder 显示这些文件夹,中间的 Editor 是主编辑窗口,右边的 Inspector 可以填写这一段文字的相关信息(包括情节梗概、版本状态、注释、参考资料等)。

Scrivener 的界面。中间的 Editor 区域里分成了上下两部分,上面是「情节梗概板」,下面是正在撰写的那部分内容。你可以很方便地调整是否拆分编辑器,是否显示 Binder 和 Inspector。

在 Binder 里文件夹里,默认情况下 Draft 文件夹(或者叫 Manuscript 文件夹)里放的是你的草稿,或者说作品最终成型的地方。在这里,任何文件夹和文件都可以很容易地上下左右拖动,你想把这一段话升格成一章,向左挪就好了。你想先讲小明为什么自杀,再讲小红为什么出轨,把后面小明自杀的章节拖动到前面就好了。不用像在 Word 里一样,找到小明自杀的那几段,选中,剪切走,再粘贴到小红出轨以前。(注意不要看错行,也不要遗漏段落啊!)

Research 文件夹里放置参考资料,可以放图片、音频、视频、PDF、文本、网页等等内容,而且可以直接在编辑器窗口中打开和播放。

在 Binder 里还可以创建别的文件夹,比如可以在「人物」文件夹里给每个人物写一个简介:「张三曾经是一个和李四一样勇猛的战士,直到他在 1987 年冬天,膝盖中了一箭。已经在第三章第四节讲过。」这里还可以添加一个指向第三章第四节的内部链接,点一下就可以打开参考。Scrivener 里可以方便地添加内部链接。当然,除了人物之外,还可以建立地点、道具、菜谱之类的文件夹,只要方便你在写故事的时候随时参考。还可以建立一个「零碎段落」文件夹,比如你想到了一个很好的段子,但是还不知道应该放在哪个章节里,就先放到这里。等到什么时候感觉可以派上用场,就可以直接拖动过去,或者选中文字后,用 Append selection to document 的命令。

中间的 Editor 窗口既可以编辑单独的段落、篇章,也可以把若干个段落作为一个整体编辑。能像 Word 里一样上下或左右分成两部分。它还能显示章节的列表(目录)包括情节梗概、当前的编辑状态(初稿、改稿、定稿等)。还可以像木板上贴纸条似的,显示各个章节的梗概等。

Scrivener 还有全屏编辑模式,这样可以让你更专注于写东西。

全屏模式

Mac 版的软件功能更强一点,注释功能更好用,还有浮动的编辑参考窗口。但 Windows 版的的确确已经很好用了。需要写论文的亲们,你们有福了。Scrivener 还可以将你的文章完美地导出成 RTF、Word、PDF 以及 mobi、epub 等常见格式。

看过这里的第一个介绍视频就可以很快上手(其他视频里的功能许多都只有 Mac 版才有)。为了帮助你学会怎么用,软件里自带了一个「Sample Project」(打开时需要另存一下,上面的截图就是这里来的),简单地读一读就完全够了。如果你实在有阅读癖,还有一个长长的 Manual(那个 Manual 本身也是用 Scrivener 做的)。

开发 Scrivener 的公司叫 Literature & Latte,充满了 Creativity & Cappuccino 一般的装逼气息。Windows 版的许可证 40 美元,Mac 版许可证 45 美元,如果是学生、教师、学者的话还能各优惠几美元。有一个贴心的地方是 ,对于个人用户,一份许可证可以装两台机器可以作为「家庭许可证」,装在家里的若干台电脑上。另一个贴心的地方是,它可以不连续地试用 30 天。如果你一个月里只有一两天打开 Scrivener,就可以一直「试用」很久。

Scrivener 还是 2011 年 NaNoWriMo 的赞助商之一,NaNoWriMo 是一项鼓动业余小说作者写小说的活动,National Novel Writing Month 嘛,就是一个月嘛事儿都不干,只写小说,当然不排除某些小说仅仅是直播贴水平的可能性。当然,的确有很多专业作家的确是在用 Scrivener 创作,它的官方网站上介绍了一些用 Scrivener 写的小说,其中还有纽约时报畅销书 Girl in Translation。除了写小说之外,还有人用它写论文(多图)啊写论文写剧本,有人用它写法律文件,等等。这里还有一篇文章盛赞 Scrivener 是写东西的人最好的朋友(多图~)。如果你需要写长文,无论是什么文体,都应该用 Scrivener。

==注释==

维基词典对 scrivener 的解释如下:
scrivener ['skrivnə]

  1. A professional writer; one whose occupation is to draw contracts or prepare writings.
  2. (obsolete) One whose business is to place money at interest; a broker.
  3. A writing master.

软件的作者写过一篇 blog 讲为什么起这么个名字。一个原因就是,「写家子」被别人问到「你是干什么的?」的时候,就会回答,我算不上什么作家,也就是个 scrivener 而已。 汉语里类似的谦称就叫「写匠」了吧?

Tandoor

印度菜里出现的 tandoor 这个词,菜单上经常音译成「唐杜里」。有一家印度菜馆子叫「天都里」,英文用的也是这个词。

所谓的 Tandoor 是一种粘土灶 (clay oven)。维基百科上说,这种粘土灶用来做饭、烤东西,广泛用于「南亚、中亚、西亚、高加索以及巴尔干」。

其实所谓的 tandoor 就是新疆的馕坑。

馕坑维语叫 تونۇر (tonur)。在 Tandoor 的维基百科条目里,有列举它在若干种语言里对应的词语。其中有一些语言里有 d 这个音,有一些则没有,不知道怎么回事儿。如果追溯词源的话,追究下来,最终来自于「点火、点亮」的动词。

这个词在波斯语里是 تنور (tanur),到了维语里 a 变成了 o。波斯语借词进入维语后,元音音位迁移是很常见的,但是我还不知道规律是怎样的。

「归途列车」:空洞、缺乏诚意、convenient

纪录片《归途列车》(Last Train Home) 跟拍了从四川到广东打工一家人,开始爸妈在外面打工,女儿(姐姐)和儿子(弟弟)在家读书,奶奶操持家务。后来女儿辍学也出去打工了。片子大概是半年多前看的,所以下面引号里的对白肯定不是原话,情节的细节大概也有出入,不过还好我毕竟是吐槽而已。

女孩的表演欲太强了。这或许不是作者的错,然而摄像机的存在,已经侵入了日常生活,最起码影响了女儿的日常生活,尽管作者一定曾经说过想要真实。于是,一家人吃年夜饭时,为了明年的打算争吵起来,女儿这时愤愤地吼:「不是说要真实么?」

吵架时爸爸动起手来。动手的导火线是女儿喊:「老子就是要怎样怎样」。爸爸听到后暴怒:「你敢在我面前称老子?」于是冲上去暴打。这里,英文字幕把「老子」翻译成了「fuck」。「老子」的意义在于颠覆代际之间「父为子纲」的权威秩序,然而「fuck」对听者的耳朵进行性侵犯的效果,显然跟「老子」有很大差距。

孩子强调自己的自由意志,挑战父母权威时,父母的感受,与听到「fuck」时被冒犯的感觉,无论来源还是强度都是不同的。尽管未必能找到一个恰如其份,能够表达对父辈权威的挑衅、强调自己独立性的英文词,但起码 fuck 这个翻译真的是太武断了。

西方观众或许能理解「女儿说 fuck,父亲暴打之」的逻辑,但对于「孩子质疑父亲权威,父亲暴打之」的逻辑,大概就更为陌生。作者为了观众观看时的代入感,为了让片子更容易看「懂」,牺牲了一个让西方观众了解「父为子纲」的逻辑的机会。

但女儿最终还是独立了,跑去打工。有一次女儿走在街上,片中给了一个长长的镜头,直到可怜的小女儿在镜头的挑逗下,努力忍着笑,把脸都憋红了。(对不起,我忘记这个镜头是在父女吵架之前还是之后了。)再后来女儿去深圳一个歌厅卖酒,作者跟女儿有一段交谈,问「为什么想出来打工」,答「挣钱、自己养活自己,追求梦想」。又问:「那你的梦想是什么?」女儿哑然。

考虑到打工妹可能没有那么多时间在镜头前说很多话,做到这个程度或许已经不错了。但是我十分十分期待作者能继续追问:「你不知道梦想是什么,那怎么追求?」、「你打算靠什么追求梦想?」、「你觉得你敢想到的最大的梦想是什么?」、「你觉得你单凭一个除了年轻一无所有的自己,能够实现怎样的梦想?」这些问题或许是对女儿的侵犯。但鉴于镜头已经对女儿的生活构成侵犯,费那么大的紧提几个点到为止的问题,真让人觉得莫名其妙。

片中也有几段打酱油群众的简单评论。一个是制衣厂车间里,工人说我们做多少多少条才赚一点点钱,可是拿到外国就能那么那么多钱。另一个是火车上的小伙子,说中国和外国比起来还是落后许多啊。

问题是为什么作者只让这两人肤皮潦草地说了那么两句而已。为什么不让他们多说一些?如果说工人需要上班没什么时间,那么火车乘客则有的是时间,为什么不能多问两句?无论是阴谋论也好、爱国主义也好、抨击时弊也好,他们的观点不会如此简陋,一定要比这更生动、更立体。我真心觉得把工人阶级和坐火车阶级的世界观简化到一两句话并不公平。

另一个可疑的地方是,跨国资本主义系统之下工人劳动力何其廉价,中国人民对中国的实力和地位多有不满,刚好是西方看待中国最简单化的视角:中国有巨大的贸易顺差!中国偷走了我们工作!中国人为压低汇率!中国渴望崛起!中国有一火车接一火车的人,他们都渴望崛起!如果这就是你想说的,为什么不直接让观众去看 Fox 台呢?

唯一的解释大概是迎合观众,让观众更容易地进入。可是,不让观众走出自己的 comfort zone,是不可能把他们带进中国,甚至可以说是不可能讲明白任何事的。

现在可以回到「列车」了。片名叫做「归途列车」,拍摄也刚好赶上了 2008 年春节南方雪灾,拍到了广州火车站人潮汹涌几近瘫痪样子。挤掉的鞋子、挤散的亲人、哭的、晕倒的、争执的,片中都有。片子成功地展示了挤火车的痛苦,然而可惜的是完全丢掉了另一半的痛苦:坐火车。十几乃至几十小时的火车,在硬座上坐到腿发软、在过道上站到腿发僵,半睡半醒苦不堪言的样子,几乎被一笔带过。上车后镜头一闪,乘客说一两句肤皮潦草的话,voilà,就已经到家了呢!憋闷、黏糊糊、头晕发昏的枯燥的长镜头想必观众不会喜欢。—— 改叫「归途瞬移」好了。

这个片子很像一个商业片,它以让观众舒服的方式,很方便地讲了一些简单化的、观众愿意听的话。片子拍得缺乏诚意,令人失望。不过,毕竟农民工这个话题,是值得探讨的,有人谈,从比没人谈好。

屌爆了!

我想,你作为一个听说过张海迪的普通青年,能想到的「人造语言」大概就只有世界语 (Esperanto) 了吧?如果你稍微宅一点,看过 The Big Bang Theory,估计也知道有一种人造的语言叫克林贡 (Klingon)。但其实,这两种人造语言都弱爆了。

世界语发音规则、语法简单,有一些基本的词根,构词法简单。世界语,作为一种国际辅助语,之所以被创造出来,是为了天下大同的理想。柴门霍夫认为人类如果讲同一种语言的话,就能相互沟通,就能解决分歧。可是……东西德都讲德语,还是分裂了半个世纪,南北韩都讲韩语,可是还是打仗来着。

刚刚从 Brotlein 大神那里发现,有一种屌爆了的人造语言(确切说不完全是人造语言)。世界语和它相比,简直弱爆了。

事情是这样的,让我从头说……Dnghu原始印欧语 (Proto-Indo-European Language,简称 PIE) 是「语言」(lingua, tongue) 的意思。有一个 Dnghu Association,他们呢,(画外音:写这句话的时候,我心中充满了忐忑……),想要呢,推动原始印欧语的语言和文化,构建(或者说重建)出完备的「现代印欧语」(Modern Indo-European Language,所写 MIE) 的语法和词汇体系,然后,推动 MIE 成为所有欧盟公民的第二语言,使其成为一种屌爆了的国际辅助语。(英语玩儿蛋去吧!)

Dnghu 已经整理出了一个词汇表,出版了一本语法书《A Grammar of Modern Indo-European》(已经出到第三版了!)能在线阅读,有免费的 PDF 下载,还有 Kindle 格式的电子书下载,还有纸本的书在 Amazon 上卖。Dnghu 是由一家西班牙教育公司资助的,许多研究则是西班牙 Extremadura 大学支持的。

据说世界语语法读几个小时就能懂个大概齐。而「现代印欧语」的语法,名词分阴阳中性。分单数、复数,某些情况还分双数。名词的变形有四组(想像一下法语语法里「第几组」动词的说法),我粗略地数了一下有八种格,形容词的变化与之类似。

动词的变位,好像分现在 (present)、不定过去 (aorist) 和将来 (future)时态,还有一个完成 (perfect),尽管完成 vs 进行的区分叫做「aspect」;单数一二三、复数一二三共六个人称;主动 (active)、中被动 (middle-passive,为什么叫中被动,嗯?) 两种语态;以及四种语气,比如直陈 (indicative)、虚拟 (subjunctive)、祈愿 (optative)、祈使 (imperative)。

这才到第 7 章,总共有 10 章。麻烦死了,我决定不往下读了(我每一章都只看了一眼前言,扫了几眼里面的变形表)。反正 You get the idea 就好了。厄,真是屌爆了(痛苦地呻吟)……

发个福利,原始印欧语的「新年快乐」是这么说的:ghoilom newom atnom。至于怎么读音,自己研究吧。

尽管这个所谓的原始印欧语,或试图将其再弄活变成的「现代印欧语」很麻烦,但它还不是世界上最麻烦的语言。世界上最麻烦的语言,大概是逻辑语 (Lojban)。

Lojban 着实屌爆了!Klingon 跟 Lojban 一比,简直简单到弱爆了!Lojban 最初是为了验证 Whorfian 假说而发明的,创造者们努力建立起十分符合人类思维逻辑的语法,从而实验,这种语言能不能让人类的思维更有逻辑。创造者为了使逻辑语「文化中立」,在创造词汇和语法体系是广泛借鉴了各种语言的词汇和语法结构。具体的,请自行阅读这本《逻辑语入门》(Lojban for Beginners),有 PDF 版本,仅 211 页。

逻辑语项目的首页上说,逻辑语的一个特点是「比起自然语言,简单易学」,不过……语言学家 Arika Okrent 写道,开始都逻辑语语法时,感觉就像「被吸进了意义的流沙」(a sensation of being sucked into meaning quicksand)。

她说自己读完整个的语法书之后,不仅没有学会 Lojban,反倒失去了理解英语的能力。因为 Lojban 里,不能存在混淆。比如 ancient (history teacher) 和 (ancient history) teacher 是要分开的。你要说 I saw the man with the binoculars. 就要说明是「我用望远镜看到了那个男的」,还是「我看到了那个拿望远镜的男的」。如果你是个十分纠结、十分热爱抠字眼的人,你会发现天外有天、人外有人。

但是一位会逻辑语的死宅(屌爆了!)这样说:

“I like how it messes with my head.”